דף 2 מתוך 2

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 19:33
על ידי mikiha
מי קבע ? תראה לי איפה כתוב ?
אני יכול לרשום דראים או דרם (לא חייבים לשים אותיות אהוי אם אני מנקד)
אבל זה נהיה כבר יותר מידי ויכוח עקר :rolleyes:

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 19:51
על ידי marx04
שלום לכולם,

כדי לפתור את בעיות האיות בנוגע לממיר דרימבוקס, אני מציע לכל מי שמשתמש בממיר הזה להחליף לממיר אחר עם שם פחות בעייתי. :)

בברכה,

אורי.

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 19:57
על ידי גלובל
למה ? הרי תמיד אפשר להעניק לו את הכינוי העברי - קופסת החלומות

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 20:13
על ידי syaros
אני מקווה שכולם רק נהנים :)

כולנו נישאר חברים טובים, וגם חברי הפורום. |כן|

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 20:37
על ידי marx04
שלום syaros,

אני כמובן רק התבדחתי.

אני מכבד מאד את ההמלצה שלך להשתדל לעשות שימוש בשפה ברורה ותקנית.

בברכה,

אורי.

נשלח: 06 ספטמבר 2009, 23:18
על ידי י א
קחו הכל ב ruach tova...

חחח

נשלח: 08 ספטמבר 2009, 01:53
על ידי pakwan
זה לא רק בפורום כאן, זה בעיה הרבה יותר רחבה
לדוגמא, בעיתון תראה שיכתבו זארה או גאפ, אבל לא תראה אייץ' אן אם, אלא H & M
תראה פרמייר ליג אבל לא יו אס אופן אלא US Open
המון מונחים לא כותבים בעברית : SMS, CD, RSS, Wii, MSN, FM, HD, LED , GPS, LCD
יש חוקים לכתיבת מילים לועזיות בעברית ולא כותבים איך שבא או לפי איך ששומעים
דוגמא: TH יכתב כ -"ת" בעוד ש T יכתב כ - "ט"
THAILAND = תאילנד , TOKYO = טוקיו

והכי טוב,מילים ומונחים לועזיים פשוט לכתוב באנגלית

נשלח: 08 ספטמבר 2009, 02:19
על ידי י א
בדוגמא שלך עם תאילנד זה ממש מוזר, הרי TH מבטאים באנגלית כמין סמך רפה בדומה למילה תודה באנגלית Thanks, אבל את ה TH של תאילנד מבטאים כתאילנד ולא סאילנד גם באנגלית..

נשלח: 08 ספטמבר 2009, 18:21
על ידי pakwan
נכון שלפעמים ההגיון בהגיית המילה נראה אחרת,

אבל אלו החוקים
תיאטרון/תיאוריה/תרמוס = TH , טורקיה/טהיטי/טריקולור = T

נשלח: 08 ספטמבר 2009, 20:20
על ידי י א
אמרת, אמרת!